是感谢,也觉得抱歉,我自首,我在写小说时,完完全全只以小说在台湾出版为优先,因为我没想到在海的另一端也会有我的存在(汗ing,所以在某些地方上,会很直觉地将生活用语放在书里,因为那对我来说是很自然而然的,後来陆续接到了海外的mail,可爱的读者宝宝会询问我——
「为什么男主角都要住天母,天母是什么神奇的地方?」
这个问题好难,我真的思考了很久很久,因为天母一点也不神奇呀,呜呜,但是我又不喜欢「天母都是有钱人住的」这种说法,和事实不符合嘛(因为我和天母很熟啦,哈哈)!
「什么是蚵仔煎?可以形容一下它的食材和煮法吗?」
叫一个只会煮泡面的人教煮法,是有某些程度的困难,呵呵,不过至少我知道是蚵仔和蛋下去搅和的食物,嘻。
「猫空是一间喝茶的店吗?常常看到小说的主角去这里喝茶耶!」
我以前也曾以为猫空是一家店,呜ing。
有一次听一位作者姊姊说,她会很注意这种小细节,避免让海外读者不知所以然(唔,好高深的学问,赶快学起来)。不过因为生长在这块上地上,有时候会非常习惯地将这块土地上特有的人事物或是景观写在书里,如果海外的读者有看到不懂的地方,欢迎来信发问(e-mail:[email protected]),我会尽我所能替大家解答(无论是菜单呀、台语翻译、地名导游,什么都行,别来问我身高体重三围就好,笑ing)。
不过当然不会厚此薄彼,台湾宝贝的信,我一样会努力回信(只不过小拖个四、五天是家常便饭,拖信是不分地区,因为这是腐败小作者的恶习,刺爆我吧,但请温柔一点,羞ing)。
鞠躬,退场,呵。